Acortar distancias: las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras

Acortar distancias: las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras

Cánovas, Marcos
González Davies, María
Keim, Lucrecia

20,00 €(IVA inc.)

Acortar distancias parte de planteamientos pedagógicos actuales, desde la perspectiva de un enfoque didáctico que convierte al estudiante en el centro del proceso de enseñanza-aprendizaje. Estas orientaciones se describen aquí con detalle, al tiempo que se analizan algunos de los recursos que se pueden emplearen las clases y se proponen actividades específicas, estructuradas por secuencias de tareas, que se pueden utilizar en la docencia de la traducción y de las lenguas extranjeras: traducción de textos subordinados a la imagen; interacción de los estudiantes en las clases de traducción mediante las TIC; entornos web en las clases de lengua extranjera; actividades que parten de enfoques docentes basados en la programación neurolingüística, el correo electrónico y la interacción intercultural, o el trabajo de proyectos usando plataformas pedagógicas. Las generaciones actuales de estudiantes universitarios y de secundariahan crecido con la informática. La traducción profesional se realiza en entornos digitales. Las lenguas y la comunicación ya no se entienden sin las TIC. Acortar distancias pretende ofrecer respuestas docentes a estas realidades. ÍNDICE: 1. De la enseñanza presencial a la enseñanza virtual: antecedentesy expectativas (Marcos Cánovas, María González y Lucrecia Keim) 2. Principios, trampas y trucos en el uso de la informática ( Marcos Cánovas y Richard Samson) 3. Herramientas y tareas para la traducción subordinada a la imagen en un contexto virtual (Francesca Bartrina, Marcos Cánovas y Eva Espasa) 4. Interacción en la clase de traducción mediante el uso de las tecnologías de la información y la comunicación (Àngel Tortadès) 5. El entorno web como medio y objetivo en la clase de lengua extranjera (francés) (Gemma Delgar) 6. Innovación educativa en la enseñanza secundaria a través de un entorno web y de un enfoque basado en la programación neurolingüística y las inteligencias múltiples (Cristina Mallol) 7. El uso del correo y de las plataformas para la interacción intercultural en la clase de alemán como lengua extranjera (Lucrecia Kleim) 8. Socioconstructivismo, humanismo y plataformas pedagógicas: de la teoría al proyecto auténtico de traducción (María González Davies) Bibliografía

  • ISBN: 978-84-8063-003-2
  • Editorial: Octaedro
  • Encuadernacion: Rústica
  • Páginas: 175
  • Fecha Publicación: 01/06/2009
  • Nº Volúmenes: 1
  • Idioma: Español